jueves, 7 de marzo de 2019

Judgment, el spin-off de la saga Yakuza, llega el 25 de junio a Europa

https://farm8.staticflickr.com/7808/32366628227_dd1df42134_b.jpg

‘Quiero una pista de subtítulos en inglés que refleje bien lo que dicen los actores en inglés, pero también quiero una segunda pista de subtítulos que acompañe al audio en japonés. ¿Es posible?’ Esa fue mi petición por teleconferencia en una habitación llena de desarrolladores japoneses.

El silencio se adueñó de la sala durante un buen rato. Los allí presentes se mostraban confusos.

‘Sí, es probable que podamos hacerlo, pero… ¿por qué?’

Soy Scott Strichart, productor de localización de la saga Yakuza, y esta es la historia de por qué nuestro próximo juego, Judgment, tiene dos opciones de idioma de audio y dos pistas de subtítulos en inglés (además de las pistas de subtítulos en francés, italiano, alemán y castellano).

Han pasado unos 13 años desde que decidimos incluir una opción de audio en inglés en un juego de Yakuza. A pesar de contar con los mejores actores, ese doblaje no fue muy bien recibido. Desde entonces, solo ofrecemos la opción de audio en japonés, pero en Judgment creemos que ya es hora de probar a introducir el inglés de nuevo, con un casting de actores renovado, y manteniendo el audio original en japonés si así lo deseas, por supuesto.

Pero lo que realmente me gustaría contaros es que no importa el idioma de audio que se seleccione, ya que tienes a tu disposición una pista de subtítulos adaptada especialmente a ese idioma. Somos de los primeros en ofrecer un juego así.

¿Has jugado alguna vez a un juego con doblaje y has seleccionado el audio en japonés simplemente para que aparezcan los subtítulos en inglés, a pesar de no coincidir en tamaño ni en intensidad con la línea de diálogo? La gente suele llamar a eso ‘dubtitles’, subtítulos transcritos del doblaje, y el motivo es que se usa el audio en inglés como el audio principal del juego, por razones obvias, y el audio en japonés pasa a ser simplemente un añadido extra para los fans entusiastas. No obstante, mi opinión es que esto no debería ni plantearse en los juegos basados en el japonés, como son Judgment y todo el legado de Yakuza.

Así que hemos localizado la historia dos veces. Y he tenido que convencer a varias personas para que nos dejaran hacerlo. Les puse ejemplos de películas buenas y famosas que hicieron esto mismo en su momento. Incluso las series de animación lo hacen en los servicios de streaming. Entonces, ¿por qué no en los videojuegos? La respuesta es que los videojuegos tienen muchas más líneas de texto, así que voy a enfatizar la frase que he dicho antes: Hemos localizado la historia dos veces.

Básicamente, hemos usado la traducción original y la hemos adaptado en dos versiones, una para el audio en japonés y otra para el audio en inglés. El audio en japonés tiene nuestro tradicional toque ‘Yakuza’, con sonidos intencionados en cada línea de guion y diálogos adaptados a estos sonidos. El guion en inglés se escribió para que los actores fueran capaces de interpretarlo, por lo que se centra más en que suene de manera natural, como lo haría un nativo angloparlante. En ocasiones, las dos versiones son exactamente iguales. Otras veces, son completamente distintas.

Ambos idiomas fluyen de manera distinta por su naturaleza, lo que nos permite centrarnos en desarrollar sus puntos fuertes, en lugar de que el inglés sufra con la estructura gramatical del japonés o que el japonés tenga subtítulos transcritos del doblaje que no reflejen en absoluto lo que dice el hablante, incluso para los que no entienden el audio original.

TITLE

Además, nos da la posibilidad de hacer escenas como esta, con la misma conclusión a través de dos caminos diferentes. En japonés, la línea de diálogo dice ‘Quedas advertido…’, mientras que en inglés, la línea de diálogo es ‘¿Sigues con la idea de demandarme?’. Las dos versiones tratan la escena de manera distinta, pero Yagami suena a tipo duro en ambas, y ese es precisamente nuestro objetivo. Cuando eches un vistazo a los dos tráilers que hemos hecho, notarás unas cuantas diferencias más entre las dos versiones.

TITLE

Por si acaso te lo preguntas, el inglés continúa siendo una versión completamente localizada de la historia, y los subtítulos en el audio japonés se han elaborado con todas las consideraciones para una lectura fluida y propia de la localización de los títulos de Yakuza.

Por eso, aunque sé que nuestros fans más leales pondrán el audio en japonés y no querrán otra cosa, y el resto preferirá el audio en inglés porque es su lengua nativa, tengo la esperanza de que, después de pasaros el juego por primera vez, le daréis una oportunidad al otro idioma. De todas formas, no creo que logréis encontrar todos los secretos ocultos la primera vez que juguéis.

Lo que hemos conseguido con todo esto podría ser un logro monumental en la localización de videojuegos, y estoy deseando ver vuestros comentarios sobre si ha funcionado o no, porque no ha sido fácil en absoluto. Mi sueño es que un día estos esfuerzos acaben definitivamente con el debate entre los subtítulos y el doblaje, ya que ambos son formas válidas de disfrutar de los contenidos multimedia, siempre que se cuiden al mismo nivel.

‘Sí, es probable que podamos hacerlo, pero… ¿por qué?’ Fue la pregunta de los desarrolladores.

‘Porque es lo correcto’, respondí yo.

Judgment sale a la venta el 25 de junio en PlayStation 4 con las opciones de audio en inglés y japonés, y subtítulos en inglés, francés, italiano, alemán y castellano (basados en la pista de subtítulos del audio en japonés).

Los ejemplares físicos tendrán una carátula reversible y una pegatina de Ryu Ga Gotoku Studio, y las reservas de la versión digital incluirán un tema estático y acceso anticipado al juego. ¡Gracias a todos!

TITLE

The post Judgment, el spin-off de la saga Yakuza, llega el 25 de junio a Europa appeared first on PlayStation.Blog en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario